Ax Nihongo

Wednesday, July 27, 2005

Word/KanjiReadingMeanings
抑えるおさえるto check, to curb, to suppress, to control, to arrest
そもそも(uk) in the first place, to begin with
失するしっするto lose, to miss, to forget, to be excessive
失ううしなうto lose, to part with
失せるうせるto disappear, to vanish
行方ゆくえone's whereabouts
行方不明ゆくえふめいmissing, unaccounted for
羽振りはぶりplumage, influence, power
組になるくみになるto join forces with, to cooperate with
超えるこえるto cross over, to cross, to pass through, to pass over (out of)
図るはかるto plot, to attempt, to plan, to take in, to deceive, to devise, to design, to refer A to B
足すたすto add (numbers), to do (e.g. one's business)
足払いあしばらいtripping up
足回りあしまわりchassis, undercarriage (of automobile or truck)
足掛りあしがかりfoothold
足固めあしがためjudo leg hold
足止めあしどめhouse arrest, confinement, inducement to stay
足並みあしなみpace, step
足取りあしどりgait, manner of walking (swimming)
足袋たびtabi, Japanese socks (with split toe)
足駄あしだhigh clogs, rain clogs
足場あしばscaffold, footing, foothold
足蹴あしげkick
足技あしわざjudo foot technique
足音あしおとfootsteps (sound)
足腰あしこしlegs and loins
足早あしばや(an) quick footed, light footed, quick pace
足らずたらずjust under, a little less than, just short of
足首あしくびankle
足枷あしかせ(oK) fetters, shackles, hobbles, encumbrance, hindrance or burden
足元あしもとat one's feet, gait, pace, step
足跡そくせきfootprints
足摺あしずりstamping or scraping feet
足労そくろうtrouble of going somewhere
足し算たしざんaddition
足の裏あしのうらsole of foot
足の甲あしのこうtop of the foot, instep
足の指あしのゆびtoe
足を組むあしをくむto cross one's legs
足が出るあしがでるto exceed the budget, to do not cover the expense
足し算器たしざんきadder (spoken)
足が付くあしがつくto be traced (tracked)
足しになるたしになるto be of help, be useful
足が遅いあしがおそいto be slow-footed
足留めあしどめ(vs) keeping indoors, inducing to stay
跡切れるとぎれるto pause, to be interrupted
跡始末あとしまつ(vs) settlement (of affairs), remedial measures
跡取りあととりheir, heiress, inheritor, successor
跡目あとめheadship of a family, family property
あとtrace, tracks, mark, scar, sign, remains, ruins
呉れ呉れもくれぐれもrepeatedly, sincerely, earnestly
自業自得じごうじとく(id) paying for one's mistakes, getting one's just deserts, suffering the consequences (of one's own actions), reap what you sow
拘らずかかわらず(arch) in spite of, regardless of
不抱かかわらず(arch) in spite of, regardless of
相変わらずあいかわらずas ever, as usual, the same
経るへるto pass, to elapse, to experience
経つたつto depart, to pass, to lapse
平行へいこう(vs) (going) side by side, concurrent, abreast, at the same time, occurring together, parallel, parallelism
蹴るける(I) to kick
所属しょぞくattached to, belong to
死活しかつlife and-or death
滲むにじむto run, to blur, to spread, to blot, to ooze
驚くべきおどろくべきastonishing, amazing, surprising, wonderful
驚がくきょうがくsurprise, fright, shock
驚かすおどろかすto surprise, to frighten, to create a stir
驚くおどろくto be surprised
気軽きがるcheerful, buoyant, lighthearted
制御システムせいぎょシステムcontrol system
傷つくきずつくto be hurt, to be wounded, to get injured
傷めるいためるto damage, to impair, to spoil
傷むいたむto be damaged, to go bad
しょうwound, injury, hurt, cut, gash, bruise, scratch, scar, weak point
態とわざとon purpose

Thursday, July 21, 2005

予防措置

よぼうそち
Prevention measure

Wednesday, July 20, 2005

申し込まれているか否かの確認

否かis pronounced as いなか here, perhaps could be a useful pun later for 田舎which is also pronounced as いなか。

はずはずはずはず。。。

彼がいるはずです
he should be here
彼がいったはずです
he should have been here
彼がいないはずです
he shouldn't be here
彼がいなかったはずです
he shouldn't have been here
彼がいないはずはない
he should be here
彼がいなかったはずはない
he should have been here

ビール腹

びーるばら
Beer belly

見て見ぬふりをする

Pretend not to see
睜一隻眼比一隻眼

Wednesday, July 06, 2005

1122

1122 is a plate number for the wedding couple, it is basically read as
いい夫婦「いいふうふ」
it comes from older 発音 of Japanese number which was:

1   2  3  4   5   6   7  8    9   10
ひ ふ み よ いつ む なな や ここの とう

ax

Some sayings

殺人的生意有人乾, 沒賺錢的事鬼都不想幹。
殺人をやるひともありますけどお金もかる事は鬼もやりたくない。

嘘つきは泥棒 の始まり。
lying is the beginning of becoming thief.

三つ子の魂百まで。
江山易改本性難移。
the world will change, but one's personality seldom change overtime.

ax